中国文化“走出去”进程中的多模态国家翻译策略研究

期刊: 素质教育 2024年第3期 DOI: PDF下载

朱倩茹 郭成红

(成都文理学院,四川 成都 邮编610401)

摘要

在全球化的背景下,中国文化的国际传播显得尤为重要。多模态翻译策略以其独特的优势,为中国文化的海外传播提供了新路径。本文首先分析了中国文化“走出去”战略的发展进程,然后重点研究了多模态翻译策略在此进程中的应用。提出了定制多模态个性作品的外译操作新方法,以满足不同受众的个性化需求。总结了中国文化“走出去”进程中多模态国家翻译策略的重要性和必要性,并展望了未来的研究方向。


关键词

中国文化;走出去战略;多模态翻译策略;顺应性翻译;折衷性翻译

正文


一、引言

2016年习近平总书记提出“文化自信”理念,此后他多次强调要提高国家文化软实力,加强国际传播能力建设。要实现文化“走出去”,翻译是必经之路。翻译是推动社会变革、塑造文化形象与提升文化软实力的重要手段,在国家发展与文化交流中发挥着积极影响。 各国都在借助翻译建立与世界融通的桥梁,以期在政治、经济及文化等领域谋求更好发展。中国文化负载词的翻译要服务中国文化走出去,扩大中国文化在国际上的影响力,提高国家软实力,因此应使译语更多带有中国文化的主体标记[1]。在全球化的大背景下各国文化交流日益频繁,中国文化“走出去”已成为国家战略重要组成部分。翻译作为跨文化交流桥梁,承载着传递信息、促进理解的使命。因此深入剖析多模态翻译策略在中国文化“走出去”进程中的实施路径和效果评估具有一定的现实意义

二、多模态国家翻译策略在中国文化“走出去”中的应用

(一)语言文字模态翻译策略

语言文字模态是翻译中最基本、最核心的模态。在中国文化“走出去”的进程中,语言文字模态的翻译策略尤为重要。这包括对源语文本的准确理解、对目标语言的精准表达以及对文化内涵的恰当传递[2]。为了实现这一目标,翻译者需要采取灵活的翻译方法,如直译、意译和音译等,注重保持原文的风格和韵味,使译文既能准确传达原文的意义,又能体现中国文化的独特魅力。

(二)图像模态的翻译策略

图像模态在翻译中同样占据重要地位,尤其在视觉文化盛行的今天。图像能够直观地展示文化元素,帮助受众更好地理解和接受中国文化。在图像模态的翻译策略中,翻译者需要关注图像的符号意义、文化内涵以及受众的视觉习惯等因素[3]。通过调整图像的色彩、构图和元素等视觉要素,翻译者将中国文化以更加直观、生动的方式呈现给海外受众。

(三)声音模态的翻译策略

声音模态是翻译中容易被忽视但又至关重要的一个方面。声音能够传递情感、氛围等信息,增强受众的感知和理解。在中国文化“走出去”的进程中,声音模态的翻译策略同样不容忽视[4]。翻译者需要关注原声的语言特征、情感表达及文化背景等因素,通过配音、音效等手段将原声的情感和氛围传递给海外受众,使他们在听觉上也能感受到中国文化的魅力。

(四)多模态协同翻译策略

多模态协同翻译策略是指将语言文字模态、图像模态和声音模态等多种模态有机结合起来,共同构建中国文化海外传播的完整体系[5]。翻译者需要充分考虑各种模态之间的互补性和协同性,通过合理的布局和设计将各种模态融合在一起,形成一个多维度、立体化的传播效果,打破单一模态的限制,提高翻译准确性和生动性,使中国文化在海外传播中更加丰富多彩、引人入胜。

三、多模态国家翻译策略的实施路径与效果评估

(一)教育层面的培养与提升

教育是培养翻译人才、提升翻译能力的重要途径。在教育层面,通过设置相关课程、编写教材、开展实践活动等方式,培养学生的多模态翻译意识和能力。还加强师资队伍建设,提高教师的专业素养和教学能力[6]。教育机构还与企业、社会机构等合作,共同推动多模态翻译策略的研究与实践。

(二)企业层面的参与与合作

企业在文化传播和市场开拓方面具有独特的优势。企业积极参与多模态翻译策略的实施,提供资金、技术和市场支持。企业还与翻译机构、教育机构等合作,共同研发符合市场需求的多模态翻译产品和服务[7]。通过企业的参与和合作,推动多模态翻译策略的商业化运作,提高中国文化的市场竞争力。

(三)社会层面的认知与接受

社会层面的认知与接受是多模态国家翻译策略成功实施的重要基础。通过各种渠道和方式,加强对多模态翻译策略的宣传和推广,提高公众对其的认知度和接受度。还举办各种文化交流活动,增进不同文化间的了解和友谊,为多模态翻译策略的实施创造良好的社会氛围。

(四)效果评估方法指标体系

为评估多模态国家翻译策略的实施效果,需要建立一套科学、合理的效果评估方法指标体系。该指标体系应包括翻译作品的数量、质量、传播范围和受众反馈等多个方面。通过定期收集和分析相关数据,对多模态翻译策略的实施效果进行客观、全面评价,为后续改进和优化提供依据。还将评估结果与政府、教育机构、企业等利益相关方共享,促进各方间合作与交流,共同推动中国文化“走出去”进程的深入发展。

四、中国文化“走出去”进程中多模态国家翻译策略的对

(一)文化差异的对策

文化差异是中国文化“走出去”进程中面临的重要挑战之一。由于不同国家和地区的历史、传统、价值观念等存在差异,中国文化在传播过程中会遭遇误解和障碍。为了应对这一挑战,翻译者需要深入了解目标语言和文化的特点,尊重文化差异,采用恰当的翻译策略和方法,确保翻译作品能够准确传达中国文化的精髓和内涵。还加强与目标语言文化区的交流与合作,共同推动文化交流的深入发展。

(二)翻译质量的对策

翻译质量是影响中国文化“走出去”效果的关键因素之一。高质量的翻译作品能够准确传达中国文化的精神和特色,提升中国文化的国际形象。然而,由于翻译者的专业素养、翻译工具的限制以及翻译过程的复杂性等因素,翻译质量会受到影响。为了提高翻译质量,需要加强翻译者的专业培训和素养提升,引入先进的翻译工具和技术,建立完善的翻译质量控制体系,确保翻译作品的准确性和流畅性。

(三)技术创新的对策

随着科技的不断发展,新的翻译工具和技术不断涌现,为多模态翻译提供了新的性和机遇。然而,技术创新也带来了一系列的挑战,如技术更新换代速度快、技术门槛高、技术应用与翻译实践脱节等。为了应对这些挑战,需要积极跟进技术发展的步伐,加强技术研发与应用的研究,推动技术创新与翻译实践的深度融合。还加强与技术企业的合作与交流,共同推动技术创新在多模态翻译领域的应用与发展。

(四)国际合作的对策

国际合作是推动中国文化“走出去”的重要途径之一。通过与国际组织、外国政府机构、文化机构等的合作与交流,拓展中国文化的国际传播渠道和影响力。然而,在国际合作中也面临着一些挑战,如合作机制不健全、合作意愿不一致、合作效果不佳等。为了应对这些挑战,需要加强与相关机构和组织的沟通与合作,建立稳定、长效的合作机制,明确合作目标和任务分工。还加强与国际翻译界的联系与交流,共同推动多模态翻译策略在国际合作中的应用与发展。

五、结论

实践证明,多模态翻译策略能够有效地整合文字、图像、声音等多种符号系统,打破语言和文化障碍,使中国文化更加生动、形象地呈现在世界面前。多模态翻译策略还能够根据不同的受众和文化背景,灵活调整传播内容和方式,提高中国文化的接受度和影响力。

 

参考文献

[1]郝艳丽,汪晓赞,喻鑫.文化自信视域下中华优秀传统体育文化的对外翻译策略[A]第十三届全国体育科学大会论文摘要集——专题报告(武术与民族传统体育分会)[C].中国体育科学学会,中国体育科学学会,2023:3.

[2]柳敏,章宙.新媒体时代江西红色文化外宣翻译策略研究[J].文化创新比较研究,2023,7(30):161-165.

[3]吴赟,李伟.翻译方向性与中国文化对外翻译的研究面向[J].外国语(上海外国语大学学报),2022,45(06):99-109.

[4]汤素娜.文化“走出去”背景下多模态话语中文化负载词的翻译策略[J].科技传播,2022,14(13):77-81.

[5]吴赟,牟宜武.中国故事的多模态国家翻译策略研究[J].外语教学,2022,43(01):76-82.

[6]范禹彤,崔丹.多模态视角下满族民俗文化外宣译介研究——以《图说满族民族风情》为例[J].今古文创,2021,(41):121-123.

[7]武建国,李玓桥,张宏珊.《美丽中国》解说词的多模态翻译及国家形象建构研究[J].山东外语教学,2021,42(05):31-41.

课题:成都文理学院大学生创新创业训练计划项目:中国文化“走出去”进程中的多模态国家翻译策略研究(项目编号:S202213671054)


...


阅读全文